Musicultura
Avant ün pêr dis n’haja surgnü ün messagi dad ün’amia chi m'ha muossà ün program per tradüer texts rumantschs in otras linguas e viceversa. „Che bun program!“, n’haja pensà. Subit n’haja tschernü quella pagina da rait per verer co chi funcziuna. Perquai chi d’eira fingià bod las ot la bunura e meis püschain da las ses nu d’eira zuond abundant, n’haja scrit la prüma roba chi m’es gnüda adimmaint aint illa fanestrina dal program: „Eu n’ha fom ed üna cuaida dad ir a mangiar ün stortin.“ Bun, forsa chi nu d’eira ün rumantsch perfet – ma i’s pudaiva almain aspettar cha quist’intelligenza artificiala inclegia mia frasa. Cur ch’eu n’ha schmachà il pom per trametter meis text e n’ha surgnü la resposta automatica suna stat stut. Quist scortischem urdegn m’ha preschantà la seguainta resposta: „Er hat keinen Hunger und einen Schwanz, einen Storch essen zu gehen.“
Quist exaimpel cumprouva cha quel program es amo in ün stadi malmadür. Ma i dà fingia programs chi tradüan sgrischaivelmaing bain ed inandret – e quai eir in reguard a la grammatica ed a la sintaxa. Quai metta in dumonda scha l’intelligenza artificiala saja ün progress illa comunicaziun o schi saja la fin da l’acquist da linguas estras. Schi’s po be scriver libramaing in si’aigna lingua e surlaschar la lavur da traducziun a la maschina, esa schon alch fich cumadaivel. Perche stübgiar sco ün bluord ils pleds frances cun lur accents difficils? La traducziun dal program es fatta a la svelta e probabelmaing plü precisa e correcta co mi’aigna tentativa. Dimena esa decis cha l’acquist da linguas estras nu vegna plü dovrà? Cha no pudessan dedichar quellas lecziuns da scoula ad oters roms cun daplü dabsögn? Na, eu nu crai. D’üna vart esa be pussibel da dovrar l’intelligenza artificiala schi’s es bun da s’atschertar cha la traducziun automatica saja güsta. E per far quai as douvra tantüna cugnuschentschas da lingua. Da tschella vart as poja trar a nüz ün tal program per lavurar plü svelt, q.v.d. schi’s sto tradüer ün text da lingua materna in üna lingua estra basta da copchar il text original (chi'd es dal sgür avantman in ün möd digital) e til metter aint i’l program da traducziun. Lura esa be da verer tras il resultat e far amo pitschnas correcziuns impè da dovrar bler temp per scriver il text pled per pled. Ma i dà amo ün oter motiv per cuntinuar da s’occupar da las linguas estras. Cun imprender üna lingua as imprenda nempe eir la cultura chi’s zoppa davo’ls pleds. Lingua es eir cultura e cultura es eir lingua. E perquai nu daraja mai ün’intelligenza artificiala chi pudess rimplazar il spiert uman.
0 Kommentare
Antwort hinterlassenÜber diesen Blog
In diesem Blog werden sporadisch Texte mit kulturellem Bezug oder auch einfache Beobachtungen aus dem Alltag veröffentlicht. Davart quist blog
Eu sun vi dad imprender rumantsch daspö schner 2022. Quia prouva da notar ün pêr observaziuns sur dal minchadi o minchatant perfin meis impissamaints filosofics. Archiv
August 2024
Kategorien |